Archer: Coyote, which is español for “people smuggler”. And also for coyote, it turns out. It’s a calque, or is it a loanword.
The More You Know : Calque and Loanword
I’ve been saving this one. It’s my favorite fact I’ve learned since I started doing this. Ok, so a calque is something we translate and use in our language, like the phrase “that goes without saying” (cela va sans dire) & the flower Forget-me-not (ne m’oubliez mye) from French, and the saying paper tiger (zhǐlǎohǔ) from Chinese. A loanword is when another language says it best so we leave it in it’s original form like schadenfreude & doppleganger from German and déjà vu & ennui from French. Here’s my favorite part: In English, calque is a loanword and loanword is a calque of the original lehnwort. Grammatically spooky.
BTW: I’m gonna call coyote a loanword. It is a calque in Spanish having come from the Aztec word for trickster, cóyotl.